باید زبان مبدا را به خوبی بلد باشید.
چهارنکته طلایی که برای ترجمه مقاله تخصصی باید رعایت شود!
ایراکا (مرجع ترجمه مقاله و ویرایش مقاله دانشگاهیان)، ترجمه مقالات شما را به صورت تضمینی در سطح معتبرترین مجلات بین المللی بر عهده میگیرد. کافی است در وب سایت Iraca.ir، ترجمه مقاله یا ویرایش مقاله را انتخاب و فایل خود را برای ما ارسال کنید تا پیش فاکتور سریعا برای شما ایمیل شود.
خلاصه:
ترجمه مقاله و همچنین ویرایش مقاله با دانستن یک زبان، دو مقولهی جدا از هم هستند. تسلط بر زبان انگلیسی توانایی ما برای ترجمه مقاله ISI یا حتی ترجمه از فارسی به انگلیسی را تضمین نمیکند. ترجمه یک مهارت است و با تمرین و جمعآوری اطلاعات مناسب میتوانیم در آن پیشرفت کنیم و کیفیت ترجمههایمان را بالا ببریم. برای ترجمه مقاله و ترجمه مقاله برای ژورنالهای ISI نیاز به مهارت و دانش داریم و این ۱۰ نکته طلایی میتواند شروع خوبی برای یادگیری و ارتقا سطح ترجمههایمان باشد، یا حتی اگر خواستید ترجمه این مقالات را به موسسه ای سفارش دهید، نکات زیر را به خاطر داشته باشید.
کلمات کلیدی: ترجمه، ترجمه مقاله، ترجمه مقاله ISI، تضمین کیفیت ترجمه
۱) باید زبان مبدا را به خوبی بلد باشید.
شاید این مورد بیش از حد واضح باشد؛ اما توانایی صحبت کردن یک زبان برابر با دانستن سطوح مختلف آن برای ترجمه مقاله نیست. حتما شما هم در اینترنت عکسهای منوها و تابلوهایی را دیدهاید که با ترجمه دست و پا شکسته و اشتباهشان موجب خنده همه شدهاند، برای جلوگیری از به وجود آمدن چنین مشکلاتی در ترجمه مقالههای تخصصی باید به خوبی به زیر و بم اصطلاحات آن رشته وارد باشید. توجه داشته باشید که نویسندههای مقالههای ژورنالی و ISI، قشر تحصیل کرده با تواناییهای زبانی سطح بالای زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری هستند. یک مترجم باید به همان اندازه به زبان انگلیسی مسلط باشد و زبان سطح بالا و دانشگاهی را بشناسد و بفهمد تا بتواند ترجمه مقاله ISI انجام دهد.
یک مترجم قوی، زبان مبدا را مانند زبان مادری خود باید بشناسد
به علاوه ترجمه شما باید روان و خوانا باشد و در زبان مقصد خوش ساخت جلوه کند. کیفیت ترجمهی شما مستقیما تحت تاثیر تسلط هرچه بیشتر به زبان مبدا و مقصد است.
۲) به دستور زبان، علائم نگارشی و ساختار جملهها مسلط باشید.
حتی اگر در زبان مادری خود با این موارد مشکل دارید، برای تولید ترجمه قابل قبولی از یک مقاله و تضمین کیفیت ترجمه خود، باید اطلاعات خود را از دستور زبان، علائم نگارشی و ساختار جمله هم در زبان مبدا و هم در زبان مقصد بالا ببرید.
اطلاعات شما باید از علائم نگارشی هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد کامل باشد
از ساختار جملههای مقاله در ترجمه مقاله خودتان تقلید نکنید. ترجمههای خوب را بررسی کنید، هنگام خواندن متن زبان اصلی به علائم نگارشی و ساختار جملهها دقت کنید و یاد بگیرید که یک ترجمهی حرفهای هرکدام از ساختارها را چگونه به زبان مادری شما برمیگردانند.
۳) برای ترجمه مقاله، از نرم افزارها کمک بگیرید اما فقط زمانی که درمانده شدید!
استفاده از نرمافزارهای ترجمه همیشه بد نیست
همهی ما با گوگل ترنسلیت و بلایی که به اسم ترجمه سر متنها میآورد آشنا هستیم؛ اما این به این معنی نیست که نرم افزارهای ترجمهنمیتوانند به ما کمک کنند. وقتی خیلی گیج شدهایم یا با تعداد زیادی کلمه تخصصی روبرو هستیم، میتوانیم از جملههای دست و پا شکسته ترجمه شده در نرم افزارها کمک بگیریم و انرژیمان را صرف نوشتن جملههای بهتر کنیم. شاید دیدن همان ترجمه اشتباه و بیکیفیت ذهن ما را از گیجی در بیاورد و برای ترجمهی بهتر کمکمان کند.
۴) مراقب لحن نوشتن تان باشید.
سعی کنید متوجه لحن متن اصلی و ترجمه تان باشید. مقالههای ژورنالی لحن علمی و خشکی دارند و از حکم صادر کردن پرهیز میکنند. در ترجمه مقاله باید این مورد را رعایت کنید و در عین حال طوری بنویسید که نوشتهتان به نظر خواننده ماشینی و عجیب نیاید. برای بهتر شدن لحن نوشتههای خودتان هیچ چیز مانند خواندن متنهای درجه یک در زبان فارسی کمکتان نمیکند. حتی روزنامه خواندن هم اینجا به کمک مترجمها میآید زیرا ذهنمان را با ساختارهای رسمی و خشک زبان خودمان آشنا میکند.
همچنین شما اگر یک مترجم درجه یک فارسی به انگلیسی و یا ویراستار تخصصی هستید میتوانید صفحه استخدام مترجم ایراکا را مشاهده فرمایید.